CANTO I, ‘extremidad, lado’, ‘punta, esquina, saliente anguloso’, del lat. CANTUS ‘llanta de metal en una rueda’, voz de origen extranjero1, tal vez céltico.
1.ª doc.: Berceo, Mil., 3.
DERIV.
Cantear ‘poner de canto los ladrillos’, ‘labrar los cantos de una tabla’. Cantero ‘extremidad dura del pan’, ‘pedazo de heredad’. Cantillo ‘pedazo de pan’ [Berceo, Sacr., 277; cantiello], ‘cantón, esquina’. Cantón [J. Ruiz]; cantonada [1438]; cantonado; cantonal, cantonalismo, cantonalista; acantonar o cantonar; cantonero, -era. En este último vocablo nótese la ac. ‘vago, el que vagabundea de esquina en esquina’ [Quevedo], ‘mujer pública’ [Castillejo: † 1550; Seb. Fernández: 1544]; de aquí también cantonear intr. (Avendaño, † 1596) o cantonearse [Malón de Chaide: 1588] ‘andar de esquina en esquina para lucir’, después contonearse [1603: Oña] ‘andar meneando el cuerpo como ostentación de garbo’: no tiene nada que ver primitivamente con la locución familiar moderna darse tono ‘darse importancia’ [ya Acad. 1884], aunque el influjo de ella, por falsa etimología, pudo ayudar a que se consolidara el accidente fonético de la dilación vocálica a-o>o-o; derivado: contoneo [1615: Quijote]; la forma tongonearse, usada en Méjico, Antillas, América Central y costa atlántica de Colombia, será metátesis de contonearse, con pronunciación negroide o aindiada del grupo nc resultante. Descantear. Descanterar. Descantillar; ast. escontrillar ‘deteriorar o deshacer (alg. cosa)’ (V). Descantonar. Decantar ‘inclinar una vasija para que se depositen las heces’ [1708], ‘apartar, desviar’ [1615: Quijote], comp. cat. decantar ‘inclinar’, ‘apartar’; decantación [Aut.]. Además vid. CANTIL. Recantón.
CPT.
Trascantón [1599, G. de Alfarache]2.
1 Habría valido la pena hablar más de la extensión de la palabra en románico, celta, germánico, griego, etc., aunque realmente parece que en griego y germánico es también de origen forastero, probablemente tomado en préstamo del latín imperial o del románico; también es cierto que en las otras lenguas románicas tiene menos vivacidad que en ibero-románico; sin embargo el cat. cantell, occ. a. cantel y hasta el fr. chanteau parecen autóctonos y Levy registra un can m. «côté, bord»; y tampoco el it. canto y cantone parece menos vivaz que el occitano antiguo e ibero-románico; el REW 1616 nos recuerda el tecnicismo francés champ ‘lado estrecho’. Ahora bien kant tiene gran vivacidad en neerlandés «côté, bord, dentelle» (beide kanten van de gracht ‘las dos orillas del canal [en una ciudad]’, kant tekening ‘nota marginal [a un libro, etc.]’) y Uhlenbeck traduce el vco. bazter ‘orilla, rincón’ por kant; mejor lo muestran aún los numerosos compuestos adverbiales overkant ‘el otro lado (de un obstáculo)’, onderkant ‘el de abajo’, achterkant ‘el de detrás’, bovenkant ‘el de arriba’, etc. Hay continuidad geográfica de esto, por una parte, con el norm. kã ‘lado’, a kã te ‘contigo’ (registrados en el REW 1616) y por otra con el a. alem. ant. kanzwegen (que a causa de la k- no puede ser ―como no puede serlo tampoco la palabra neerlandesa― germano, sino hijo del vocablo latino), mientras que el bretón kant ‘círculo o aro’, ky. cant ‘encuadre de un círculo’ son muy posiblemente más antiguos que la palabra latina.― ↩
2 Según Aut. vale: 1.° ‘guardacantón, piedra que se pone en las esquinas’, 2.° ‘el esportillero o mozo que se pone detrás de una esquina para estar pronto a servir a quien le llama’ (con ej. de Salas Barbadillo), 3.° dar trascantón o trascantonada ‘ocultarse uno detrás de una esquina para huir de quien le busca’. También se diría hacer una cosa a trascantón ‘fuera de la vista de la gente’, pues de ahí vendrá la frase trocar a trascantón ‘vomitar’, que es la que aparece en el Alfarache, Cl. C. II, 183.5, aunque su sentido primitivo no siempre se tendría presente, pues ahí se trata precisamente del pordiosero que vomita para inspirar lástima y hacerse dar limosnas; Oudin «trascantón: un coin reculé; trascantonar: se cacher et retirer derrière un coin». Sería expresión antigua, que tiene parientes en otros romances: cat. sortir de trascantó ‘salir: inesperadamente’, ‘atacar a traición’; Saura traskantú «petite pierre qui sert à combler les vides entre deux pierres angulaires», langued. trescantou «carrefour de trois routes ou de trois rues», Gard treskantú, Agen trescantous «lieu où aboutissent trois [?] chemins» (FEW II, 231a, b). En castellano, ayudando la disimilación, se produjo un trueque con trascartón (V. CARTA), de donde dar trascartón ‘desaparecer, eludir a alguien, abandonarle’: «gracias a Dios que me sacó tan presto /del engaño cruel de ser soldado /... / que luego al nuebo capitán y alférez / di trascartón, y quise más ser mozo / del camino que ser en la melicia / maese de campo» (V. de Guevara, Serrana de la Vera, v. 2634), «mas, ¿qué hombre hay que no sea mentiroso? / ¿qué es ver a un bellacón enamorado / llorar, gemir, hacer exclamaciones? /... Y dando trascartones, / ¿lo que hoy le dijeron a Pascuala, / mañana se lo dicen a Dominga?», Quiñones de B., NBAE XVIII, 527. ↩